| 
The Bible 
Forbidden to the Laity 
Question: 
You said that the Catholic Church forbade the common people from reading the 
Bible in their own language. Where’s the evidence for such a claim? 
Answer: 
There were times when the Catholic Church officially deprived the common people 
from reading or even possessing the Bible in their own language. The historical 
fact is admitted by Catholic writers: ‘In early times, the Bible was read freely by the lay people, and the Fathers 
constantly encourage them to do so, although they also insist on the obscurity 
of the sacred text. No prohibitions were issued against the popular reading of 
the Bible. New dangers came during the Middle Ages. When the heresy of the 
Albigenses arose there was a danger from corrupt translations, and also from the 
fact that the heretics tried to make the faithful judge the Church by their own 
interpretation of the Bible. To meet these evils, the Council of Toulouse (1229) 
and Tarragona (1234) forbade the laity to read the vernacular translations of 
the Bible. Pius IV required the bishops to refuse lay persons leave to read even 
Catholic versions of the Scripture, unless their confessors or parish priests 
judged that such readings was likely to prove beneficial.’ (Addis and Arnold, 
Catholic Dictionary, The Catholic Publications Society Co., N.Y., 1887, p. 82). The following two quotations are taken from the Council of Toulouse and the 
Council of Trent in the thirteenth and sixteenth century respectively. ‘We prohibit also that the laity should be permitted to have the books of the 
Old and the New Testament; unless anyone from the motives of devotion should 
wish to have the Psalter or the Breviary for divine offices or the hours of the 
blessed Virgin; but we most strictly forbid their having any translation of 
these books.’ (Edward Peters. Heresy and Authority in Medieval Europe, Council 
of Toulouse, 1229, Canon 14, p 195.) ‘Since it is clear from experience that if the Sacred Books are permitted 
everywhere and without discrimination in the vernacular, there will by reason of 
the boldness of men arise therefrom more harm than good, the matter is in this 
respect left to the judgment of the bishop or inquisitor, who may with the 
advice of the pastor or confessor permit the reading of the Sacred Books 
translated into the vernacular by Catholic authors to those who they know will 
derive from such reading no harm but rather an increase of faith and piety, 
which permission they must have in writing. Those, however, who presume to read 
or possess them without such permission may not receive absolution from their 
sins till they have handed them over to the ordinary. Bookdealers who sell or in 
any other way supply Bibles written in the vernacular to anyone who has not this 
permission, shall lose the price of the books, which is to be applied by the 
bishop to pious purposes, and in keeping with the nature of the crime they shall 
be subject to other penalties which are left to the judgment of the same bishop. 
Regulars who have not the permission of their superiors may not read or purchase 
them.’ (Council of Trent: Rules on Prohibited Books, approved by Pope Pius IV, 
1564). This is in stark contrast to the Reformers like Wycliffe, Luther and Tyndale who 
laboured tirelessly to give the Word of God to the people in their own native 
tongue. In my country, Malta, which is intensely Roman Catholic, the first 
efforts to translate the Bible into the Maltese language were done by the 
handful of Protestants on the island. In fact the first complete Bible in 
Maltese was published by a Protestant society, despite all the opposition 
encountered from the Catholic establishment. Thank God the modern Catholic Church has changed its position. I rejoice that 
many Catholics are now reading God’s Word for themselves, and hopefully, through 
the message of the Bible, many will come to experience the grace of salvation 
through faith in Christ Jesus. |